Ἦτο ἆραγε τόσον δύσκολον νά ἀναφερθῇ ἡ ἐκδήλωσις « Move Week » εἰς τήν Ἑλληνικήν ὡς ἡ «Ἑβδομάς Κινήσεως»; * Παίρνει μήπως περισσοτέραν σπουδαιότητα ἡ ἐκδήλωσις, ὃταν ἒχῃ τήν Ἀγγλικήν ὀνομασίαν τήν ὁποίαν πρέπει ὃλοι, μικροί-μεγάλοι, νά μάθωμεν, ὡς ἐάν ἡ Κύπρος εἶναι ἀκόμη Ἀγγλικός χῶρος;
Ὃσον ἀφορᾷ τώρα τήν δευτέραν ἐκδήλωσιν: mob dance. Ἡ Ἀγγλική λέξις mob κατά τό Oxford ἒχει τάς κάτωθι σημασίας καί ὁ καθείς βεβαίως δύναται νά δώσῃ εἰς τήν λέξιν τήν σημασίαν τῆς προτιμήσεως του: mob = ὂχλος, ὀχλοκρατικός, σπεῖρα, συμμορία. Εἰς τό Webster’s ἡ mob ἒχει ὡς συνώνυμόν της τήν λέξιν gang.
Διά νά ἀποφευχθῆ ἡ σύγχυσις ἐκ τῶν ἀνωτέρω σημασιῶν καί ἀποχρώσεών των, αἱ περισσότεραι τῶν ὁποίων εἶναι πολύ ἀρνητικαί, δέν θά ἠδύνατο μήπως νά περιγραφῇ ἡ ἐκδήλωσις αὐτή μέ Ἑλληνικάς λέξεις ὡς π.χ. Ὂχλου χορός ἢ Χορός ὂχλου ἢ ἀκόμη μέ τήν πολύ εὒστοχον Ἑλληνικήν λέξιν Ὀχλοχορός, (δηλ. χορός ἐκτελούμενος ὑπό τοῦ ὂχλου, ἢτοι τοῦ κόσμου πού κινεῖται εἰς τούς δρόμους ἂνευ ἰδιαιτέρου σκοποῦ); Ἐπίσης κάλλιστα ἀποδίδεται καί ὡς πλήθους χορός ἢ χορός πλήθους.
Εἶναι λυπηρόν, διότι ἐνᾧ ἒχομεν ὡς μητρικήν Γλῶσσαν τήν Ἑλληνικήν, πού εἶναι θησαυρός ἀνεξάντλητος ἐννοιολογικῶν συνθέσεων, προστρέχομεν εἰς ξένας γλώσσας διά νά ἀποκτήσωσι δῆθεν τά λεγόμενα ἢ περιγραφόμενα μας ἀνωτέραν ὑπόστασιν…
Λάμπης Γ. Κωνσταντινίδης
* Ἐν τῷ μεταξύ εἰς νεωτέραν ἐκπομπήν τοῦ ΡΙK ἢκουσα τήν Ἑβδομάδα Κινήσεως (Move Week) νά ἀποδίδηται εἰς τήν Ἑλληνικήν ὡς «Ἑβδομάς Ἀθλο-κινήσεως». Θεωρῶ πολύ ἐπιτυχημένην καί παραστατικήν τήν ἀπόδοσιν αὐτήν εἰς τήν Ἑλληνικήν καί εὐτυχῶς πού ἒγινεν ἀντιληπτή ἡ ἀρχική παράβλεψις.
Eστάλη στην ΟΔΥΣΣΕΙΑ, 10.10.2014