Τελετή αναγόρευσης του Αλέξη Πανσέληνου σε επίτιμο διδάκτορα

Το Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας, της Σχολής Ανθρωπιστικών Επιστημών του Ιονίου Πανεπιστημίου, αναγνωρίζοντας τη  διακεκριμένη προσωπικότητα του Αλέξη Πανσέληνου ως συγγραφέα και μεταφραστή στη γλώσσα μας, αλλά και πολυμεταφρασμένου συγγραφέα σε πολλές ευρωπαϊκές γλώσσες, αποφάσισε ομόφωνα να τον αναγορεύσει Επίτιμο Διδάκτορά του, τιμώντας το σύνολο των υπηρεσιών που έχει επιδαψιλεύσει στα γράμματα τόσο στην ημεδαπή όσο και παγκοσμίως.

Η τελετή της αναγόρευσης θα πραγματοποιηθεί στην Κέρκυρα, έδρα του Ιονίου Πανεπιστημίου, και δη στην Αίθουσα Τελετών της Ιονίου Ακαδημίας, την Πέμπτη 16 Δεκεμβρίου 2021 και ώρα 12.00. Στην τελετή θα γίνει προσφώνηση από τον Πρύτανη του Ιδρύματος καθηγητή Ανδρέα Φλώρο. Ο επίκουρος καθηγητής Βασίλειος Λέτσιος θα εκφωνήσει τον έπαινο του τιμώμενου. Μετά την ανάγνωση του διδακτορικού τίτλου από τον Πρύτανη, ο επίτιμος διδάκτορας θα περιενδυθεί την τήβεννο και τα διάσημα του Ιονίου Πανεπιστημίου και θα του επιδοθούν το ψήφισμα και ο διδακτορικός τίτλος. Η τελετή θα ολοκληρωθεί με την αντιφώνηση του επίτιμου διδάκτορα Αλέξη Πανσέληνου.

ΑΛΕΞΗΣ ΠΑΝΣΕΛΗΝΟΣ

Ο Αλέξης Πανσέληνος (1943) είναι πεζογράφος και μεταφραστής. Γεννήθηκε στην Αθήνα. Οι γονείς του είναι γνωστοί συγγραφείς της Γενιάς του ’30. Σπούδασε νομικά στη Νομική Αθηνών και εργάστηκε ως δικηγόρος με ειδίκευση στο ναυτιλιακό δίκαιο. Το έργο του περιλαμβάνει επτά μυθιστορήματα, δύο τόμους με διηγήματα, τρεις τόμους με δοκίμια και μετάφραση μυθιστορημάτων και διηγημάτων των Antony Hope Hawkins, Eduard Mörike, John Barth, Petrie Harbouri και Tom Newton. Λογοτεχνικά του έργα έχουν μεταφραστεί: στα γαλλικά από τον Henri Tonnet, στα ιταλικά από τον Maurizio De Rosa και τον Mario Cazzulo, στα αγγλικά από την Caroline Harbouri, στα γερμανικά από τον Theo Votsos, στα πολωνικά από την Alicja Biadun. Υπό έκδοση για το 2022 είναι η ρουμάνικη μετάφραση της Κρυφής πόρτας από την Edith Uncu.

Μυθιστορήματα

•           Η Μεγάλη Πομπή, Κέδρος, 1985 & Μεταίχμιο, 2013 (αναθεωρημένη)

•           Βραδυές μπαλέτου, Κέδρος, 1991 & Μεταίχμιο, 2016 (αναθεωρημένη)

•           Ζαΐδα ή Η καμήλα στα χιόνια, Καστανιώτης, 1996 & Μεταίχμιο, 2011       (διορθωμένη)

•           Ο Κουτσός Άγγελος, Κέδρος, 2002 & Μεταίχμιο, 2021 (αναθεωρημένη)

•           Σκοτεινές επιγραφές, Μεταίχμιο, 2011

•           Η κρυφή πόρτα, Μεταίχμιο, 2016

•           Ελαφρά ελληνικά τραγούδια, Μεταίχμιο, 2018

Διηγήματα

•           Ιστορίες με σκύλους (διηγήματα), Κέδρος, 1982

•           Τέσσερις ελληνικοί φόνοι (διηγήματα), Πόλις, 2004

Δοκίμια

•           Δοκιμαστικές πτήσεις (δοκίμια), Κέδρος, 1993

•           Mία λέξη χίλιες εικόνες, Πατάκης, 2004

•           Σεμινάρια δημιουργικής γραφής, Κίχλη, 2017

Μεταφρασμένα έργα

•           Alexis Panselinos, La grande procession (roman), traduit du grec par Henri Tonnet, Editions du Griot, 1994

•           Alexis Panselinos, Betsy Lost, translation: Caroline Harbouri, Kedros, 1996

•           Alexis Panselinos, Zaïde ou Le chameau dans la neige (roman), traduit du grec par Henri Tonnet, Gallimard, 2001

•           Alexis Panselinos, Zaide oder das Kammel in der Schnee (roman), aus dem Griech. Von Theo Votsos, Berliner Taschenbuch Verlag, 2003

•           Alexis Pansèlinos, La Grande Processione (romanzo), traduzione: Maurizio De Rosa, Crocetti Editore, 2005

•           Alexis Pansèlinos, Zaída (romanzo), traduzione: Massimo Cazzulo, Crocetti Editore, 2013

•           Alexis Panselinos, Tajemnicze inskrypcje [The Dark Inscriptions], przekład: Alicja Biaduń, Kziazkowe Klimaty, 2015

•           Alexis Panselinos, The Lame Angel, translation Caroline Harbouri, Recital Publishing, Woodstock NY, 2020

Μεταφράσεις

•           Άντονυ Χόουπ Χώκινς, Ο αιχμάλωτος της Ζέντα (μυθιστόρημα), μετάφραση: Αλέξης Πανσέληνος, Κέδρος, 1992 [Antony Hope Hawkins, The prisoner of Zenta, 1894]

•           Έντουαρντ Μέρικε, Ο Μότσαρτ στον δρόμο για την Πράγα (νουβέλα), μετάφραση: Αλέξης Πανσέληνος, Καστανιώτης, 1996 [Eduard Mörike, Mozart auf der Reise nach Prag, 1855]

•           Τζων Μπαρθ, Ο βλακοχορτοφάγος, μετάφραση, πρόλογος, σχόλια: Αλέξης Πανσέληνος, Πόλις, 1999 [John Barth, The Sot-Weed Factor, 1960]

•           Πήτρη Χαρμπούρη, Φιλάδελφος (μυθιστόρημα), μετάφραση: Αλέξης Πανσέληνος, Πατάκης, 2002 [Petrie Harbouri, The Brothers Carbouri, 2001]

•           Τομ Νιούτον, «Συνταξιούχος πλανητάρχης (διήγημα)», μετάφραση: Αλέξης Πανσέληνος, Το Κοράλλι, τχ. 27-28, Μάρτιος 2021-1 [Tom Newton, “Wolrd Leader Retired”, Seven Cries of Delight, 2019]

•           Τομ Νιούτον, «Διαστήματα (διήγημα)», μετάφραση: Αλέξης Πανσέληνος, (δε)κατα, τχ. 66, Ιούλιος-Αύγουστος 2021 [Tom Newton, “Intervals”, Seven Cries of Delight, 2019]

Διακρίσεις

•           Β’ κρατικό βραβείο μυθιστορήματος για το μυθιστόρημα Η Μεγάλη Πομπή, 1985

•           Ελληνική υποψηφιότητα για το Ευρωπαϊκό Αριστείο το μυθιστόρημα Ζαΐδα ή Η καμήλα στα χιόνια, 1997

•           Βραβείο μυθιστορήματος περιοδικού Διαβάζω για το μυθιστόρημα Σκοτεινές επιγραφές, 2012

•           Βραβείο μυθιστορήματος της Ακαδημίας Αθηνών (Ίδρυμα Κ. & Ε. Ουράνη) για το μυθιστόρημα Ελαφρά ελληνικά τραγούδια, 2018

•           Μεγάλο βραβείο για το σύνολο του έργου του από το ηλεκτρονικό περιοδικό Ο Αναγνώστης, 2020

Εστάλη στην ΟΔΥΣΣΕΙΑ, 6/12/2021 #ODUSSEIA #ODYSSEIA