Ὁρίστε τώρα, πού ἀπό τά Τραπεζικά σκάνδαλα τῆς Κύπρου ἐδημιουργήθη ἡ οἰκονομική ὁρολογία chypriotiser (κυπριοποιῶ ἢ κυπριοτίζω). Καί ἐφ’ ὃσον ἐδημιουργήθη ἢδη τό ῥῆμα chypriotiser ἐξ αὐτοῦ θά ὑπάρξωσι συντόμως καί παράγωγα οὐσιαστικά καί ἐπίθετα: Δηλ. chypriotisation (π.χ. la chypriotisation des dépôts d’une Banque), chypriotisme, chypriotique (π.χ. le bail in chypriotique) etc.
Κατά δεύτερον λόγον ἐφ’ ὃσον εἰς τούς Γαλλικούς οἰκονομικούς κύκλους ἐχρησιμοποιήθη ἢδη καί ὑπάρχει εἰς οἰκονομικόν βιβλίον ἡ λέξις chypriotiser, θά πρέπῃ νά ἒχῃ μεταπηδήσῃ ἡ νέα λέξις καί ὁρολογία καί εἰς τούς Ἀγγλικούς/Ἀμερικανικούς οἰκονομικούς κύκλους ὡς ἐξῆς: to cypriotise (the deposits), the cypriotisation (of deposits) κτλ.
Θά πρέπῃ νά «ὑπερηφανεύωνται» οἱ Κύπριοι Τραπεζίται πού ἐπέτυχον νά ἀντικαταστήσωσι τό λεγόμενον κούρευμα, διά τό ὁποῖον διαμαρτύρονται οἱ ἀπανταχοῦ Σύνδεσμοι τῶν Κουρέων, μέ τήν ὀνομασίαν τῆς Χώρας μας!
Λάμπης Γ. Κωνσταντινίδης
Εστάλη στην ΟΔΥΣΣΕΙΑ, 17.7.2014